
Who?
Hi, I'm Jonathan. A native Brazilian who's passionate about language, communication, and especially the idea of being able to convey messages properly, faithfully, and effectively.
My personal interests include badminton, fishkeeping, catkeeping, calisthenics and weightlifting, beard and hair care, and true crime. I also have a profound interest in philosophy, particularly the concept of justice, and theology, which also led me to study ancient Hebrew and Greek.
Credentials
Here, you can see all the credentials I was able to gather so far throughout my career.
What is the Klearion approach to translation?
What is the Klearion approach to translation?
Translation is a writing process that goes beyond mere language shifting. Greatly influenced by the Interpretive Theory of Translation I learned at ESIT, my default approach prioritizes capturing the content's essence and conveying the intended meaning and purpose to the reader, going through cultural and contextual information. Rather than focusing on translating words, I act as your marketing representative or subject matter expert in Brazil.
The result is a target text that is not only simple, natural, and idiomatic but also engaging and clear – while still being technical and precise, ensuring that your terminology, style, and guidelines are flawlessly followed. In essence, I offer the perfect approach to localizing your product and reaching your audience.

Engaging - Natural - Technical - Faithful - Clear

3-Step Workflow
Rough Translation: I create an initial draft of the entire document, capturing the general meaning of the source text. The focus of this stage is to produce a natural text, so no perfectionism here.
Self-Revision: I meticulously revise the draft within the CAT tool, comparing the source and target segments to ensure accuracy and consistency. The focus here is to check whether all the information and nuances from the source text are accurately represented in the target text.
Final Proofreading: After taking some time to rest and clear my mind, I go through a final proofreading, polishing the target text to correct and perfect it before delivery. The focus here is to improve readability, flow, and style while fixing any grammatical errors or word repetitions.

These are, of course, the main stages. Depending on the project, the workflow may include other prior steps (such as studying the content and other reference materials to gather relevant terminology) and final steps (such as performing a QA within the CAT tool, playing the content on video to check whether it fits the timeframes, and more).