FAQ
Here, you'll find all the common questions you might have. If there's anything else you want to ask me, just reach out to me on LinkedIn or drop me an email.
General
I'm glad you asked. You can use many criteria to check whether a translator is qualified, depending on what's most important to you.
If you value academic and professional credentials, I invite you to check mine, which include a master's degree in translation in one of Europe's most renowned schools (ESIT) and a membership in a highly regarded professional institution (CIOL).
If you look for a track record of past works, I invite you to check my portfolio section and my main past projects section.
If you prefer to check for references, you can read testimonials from other professionals I worked with.
My trilingual background (having 2 mastered languages in addition to my mother language) also gives me an advantage when working on projects that are more technical in nature or have limited reference materials: I can take inspiration on how the client decided to localize a text in French and other romance languages (when the source is in English) or how they decided to communicate their content in English, when dealing with intricate and region-specific content in French.
And finally, the criterion I personally would use if I ever needed a translator (in case the other criteria were not enough): a translation test of around 300 words. What do you say we discuss this further?
Yes, I am. In case all the information provided here, with my portfolio, projects list, and testimonials, is still not enough, I'm happy to provide references that are a better fit for the specific skills you're looking for in my work.
I work Monday–Saturday and always consider them business days, regardless of holidays. As long as I have work, I'm working!
A professional translator usually has an output of around 2,000 words a day (without using machine translation and ensuring perfect quality, with some time to revise and proofread the text). I personally take translation as a creative and highly concentrated work that should be done optimally. That's why I'm usually most comfortable with a daily output slightly below 2,000 words, as I believe every client deserves my best. I also prioritize clients who are able to give me some buffer time that allows me to fit their projects on my schedule and deliver the best quality within my skills.
I check my email and spam folder at least once a day, but I also have instant notifications on my phone, so I can quickly answer urgent queries outside my work hours. Just be sure to highlight if you need a quick response.
Yep, I also work with machine translation post-editing. We can discuss my rates based on the quality of your machine translation/translation memory output and how much terminology research the project requires.
Feel free to reach out at info@klearion.com. You can also send me a private message on LinkedIn.
Yes, I work with a few trusted colleagues, experienced translators and revisers I’ve collaborated with on past projects. If needed, I can team up with them to cover all steps of the localization process.
My goal is to help you reach more clients globally and improve how your brand is seen by your customers and users – ensuring easy navigation on your website, a user-centered experience on your app, and consistent tone across all your content. Our partnership is ideal if you want to connect with your audience and build trust in your brand.
Rates & Payment
I usually receive payments through wire transfer in your own currency. If you wish to use another method, please let me know so we can discuss and arrange any details beforehand.
Yes, I am willing to offer a moderate discount when it comes to large projects. This does not apply to long term collaborations, since each different project presents a particular challenge (and let's face it, being a long term partner is only to be expected when you provide high quality work).
Yes, I am open to agreeing on a discount table, to be discussed.
Here are my standard rates (in USD/EUR):
- Translation: 0.09 per source word.
- Revision (bilingual): 0.05 per source word.
- Revision (creative content): 0.06 per source word.
- Transcreation, LQA, and other hourly-billed tasks: 30.00 per hour.
We can always discuss these rates if you have special factors in your project (frequency, volume, CAT tool provided, and others). Send me a message at info@klearion.com or LinkedIn and I'll answer you shortly.
Yes, for one-time projects. The standard market practice is that each job, however small, should have a minimum charge (you can see this further explained here and here). It could be anything: translating an image, some keywords, or a few sentences; the minimum charge covers all associated tasks, such as reading the instructions, answering the initial email, creating a project, proofreading the content, invoicing, and of course, the research.
This time and effort is virtually considered to amount to an hour of work. My current hourly rate for standard projects is USD/EUR 30.00.
But hey – are you looking for an ongoing collaboration? Are there other factors in play (such as the complexity of the tasks, CAT tool use, TMs and glossaries)? Let's talk about how we can best adapt the charging in a way that's perfect for us both. Send me a message at info@klearion.com and I'll answer you within a day.
Experience
My experience with this field started during my master's program, where our main focus outside technical translation was creative translation and transcreation. I then proceeded to focus on marketing jobs (extensively represented in my portfolio and past projects sections). Marketing is also one of my top priorities when it comes to CPD choices. By the way, this website can actually be considered a part of my portfolio as it's one of my main ongoing projects. I designed it, wrote the texts, and I’m always updating it myself.
In the last few years, I have worked on many projects with an SEO focus. I have written and translated blog posts, particularly in the marketing, finance, e-learning, tourism, and hospitality fields. I have also translated metadata and keywords for certain product pages. I've been working on a website project that involves constantly considering SEO while localizing. You can check many of these examples in detail in my past projects section.
My experience with website localization includes being the lead Brazilian localization specialist for an e-learning company and one of the specialists for a cryptocurrency exchange, localizing landing pages, banners, competitor pages, FAQs, and much more. You can find these projects described in detail in my projects section and also linked on my portfolio.
During my bachelor's degree in Law, I was always more focused on what we call public law (Constitutional, Criminal, International, Human Rights). I have been an accredited translator for some Brazilian Federal institutions for a few years now, such as the Ministry of Social Development and Fight Against Hunger (MDS), the Superior Electoral Court (TSE), and Securities and Exchange Commission (CVM). I recently started translating for the Council of Federal Justice (CJF), working mostly on official documents in the criminal sector, involving organizations such as the Brazilian Federal Prosecution Office and INTERPOL. I currently collaborate as a language specialist contractor for the Federal Court of Accounts (TCU), an interesting experience you can explore in more detail here, under the 'public sector' tab.
My recent projects include localizing a major portion of a cypto platform's website (you can find out more in my projects section and portfolio) and translating an extensive regulatory impact analysis for Brazil's Securities and Exchange Comission (CVM). Economic translation was one the focuses of my master's degree, and I've been studying different topics related to finance and economy for the past few years (mainly books on economic theory, investments, and also CPD courses on blockchain and cryptocurrencies). I'm currently an investor in both the Brazilian and US stock markets and use cryptocurrencies regularly and follow traditional content (such as the Wall Street Journal) and crypto content creators to stay informed.
My experience with religious texts is somewhat extensive, having translated a few books and written/translated shorter texts such as booklets and leaflets I've worked on other types of projects, such as LQA for a devotional book and subtitling a short commentary on the Beatitudes. I also provide volunteer translations on a monthly basis for Gospel Translations. You can explore all of these projects in detail on my portfolio (where you can see them first hand) and past projects section (where I describe the projects in detail). All of this is part of my background of years-long study of theology as a self-learner in a Presbyterian setting and through online theology courses, which helped me build a more solid knowledge (for example, learning Greek and Hebrew). I also wrote my master's thesis on translating texts on Cornelius Van Til's presuppositional apologetics. I'm currently writing a commentary/word study focusing on a section of 2 Timothy, which I plan to publish sometime in the future.