Skip to main content

Past and Current Projects

Here, you can explore some of my most relevant past and current projects filtered by sectors, with the corresponding project type, content type, subject, and word count, followed by a brief description. This section will be particularly useful if you're a vendor manager or a project manager looking to assess my work in a little more detail.

Due to confidentiality agreements, some project details have been omitted.

Already convinced we might be a good match? Reach out to me on LinkedIn or drop me an email

Project Descriptions

Marketing
Business
Religious
Legal | Public Sector
Technical | Science
IT | Technology
Finance | Crypto
Marketing
Localization | Website (Ongoing)

Since the beginning of 2023, I've been actively contributing to the Brazilian version of Easygenerator's website, an award-winning e-learning authoring tool. I started as a reviser, ensuring the quality and consistency of the site's content. I proceeded to become their main Brazilian Portuguese translator, acting as the senior linguist who works on/oversees translations for various pages, including landing pages, feature descriptions, competitor pages, and customer stories.

 

This project requires me to use and work on a particular skillset. It involves marketing expertise (paying attention to brand voice, persuasive copy, buttons, and CTAs), website localization and creative translation (SEO-focused translations, metadata localization, cultural adaptation, idioms and expressions localization  sometimes even transcreating entire segments), technical terminology (within the e-learning domain), as well as the usual translator skills that involve attention to detail, terminology consistency, and continuous communication with Aurelia, my always helpful project manager.

Translation | Blog Posts (9,656 Words)

I also started working on Easygenerator's blog articles in late 2023, which cover different aspects of creating e-learning and leveraging internal talent to share knowledge within an organization. You can check out some of them in my portfolio section.

Translation | Video Script for Product Presentation | Naval Defense (fr > ptBR | 1,821 words, ~9 minutes)

In this project, I had the responsibility of translating a 9-minute video that had been prepared by a major naval defense company. The purpose of the translation was to present the video to the Brazilian Navy in the context of a bilateral partnership for the construction of vessels and an industrial infrastructure complex. The video addressed the implementation of a new version of a 3D product design and engineering platform that allows collaborative work during all stages of design through digital twins, real-time data updates, and comprehensive data gathering. The main focus of the video was on the new features and interfaces introduced in the updated platform.

One of the challenges in this project was ensuring the script reasonably matched the very fast-paced video. There were even some typically French abbreviations (such as "élec" for "electrical") which further sped up the source script. Upon delivery, the client had some questions about my choices in terminology, which I promptly answered through my PM with detailed explanations and links. As a result, the client validated all my initial translation choices.

Proofreading | TikTok Video Ad Scripts

Proofreading of video scripts (captions) for a social media marketing campaign promoting a cryptocurrency platform on TikTok. The project involved a series of short, 45-second video ads aimed at engaging a digital audience.

Translation | Emails (257 Words)

I translated a couple of emails written for this client's end users, which covered software product marketing/trial activation and extension. As usual, I prioritized using engaging and fluent language, as the goal of this text is to capture the attention of the reader and direct them to take action (explore the software/extend their trial period). I also adapted the text in Portuguese with gender neutral constructions so that every reader could feel directly addressed.

Editing | Voice-Over Text-To-Speech Script | Marketing/Software Onboarding Video

This project was an interesting mix of MTPE, script translation, text-to-speech editing, and marketing, all combined into a single task. The content was an onboarding video designed to teach new users about the basic features of a course creation software.


The main challenge I faced was navigating through the possibilities of using the text-to-speech feature to ensure the narration sounded natural, while also aligning the audio with the video, which required a bit of rephrasing as Portuguese, like other Romance languages, tends to be more wordy than English. Testing was a great part of this task as I learned each AI voice has a slightly different way of reading and pronouncing, so I did a bit of experimenting before deciding on the best solutions. I also learned to test various phonetic ways of transcribing a word in English to ensure the Portuguese-speaking AI voice pronounced it correctly. I managed to get the smooth result I wanted by playing with different options that involved using creative spellings with various letters and accents.

Revision | Titles, Metadata, and Keywords | Product Pages (Recurrent)

Occasionally, I work with an agency to revise SEO metadata for product pages of a hydraulic systems company. My task involves checking translations done by another linguist and ensuring that the keywords work well in ptBR. Sometimes, this takes some research time to see whether they're accurate and whether they make sense from an SEO-point-of-view. I then check the translations of the titles and descriptions to ensure they are well-written, accurate, and within the character limit. My main challenge is definitely the intensive research I have to do sometimes for each technical term! At the end, I usually leave comments for the project manager on my impressions of the translator's work. I often make changes when I find solutions to fit the keywords or information that was left out due to character limit and mark them through the "track changes" feature on MemoQ. In my feedback on the last batch, I suggested that the client provide clearer instructions for their SEO strategy, as prioritizing elements such as keywords over the company's name and CTAs in page descriptions could be beneficial for the page's SEO ranking.

Translation | Interactive Module | Coaching and Development/Human Resources (865 Words)

This job was a mix of marketing/advertising and business and career development. The content itself was a brief interactive module covering specific personal and professional skills. The client was a company that offers coaching and development programs for businesses and individuals. I worked on Lokalise and despite it being a fairly short job, I faced some minor issues, such as finding a few clashes between the client's TM and glossary, which the PM helped me solve. The tone was very informal, as the client has a very open-minded and warm approach to their brand voice, and I also managed, after a bit of mental work, to use neutral language without compromising the structure of the text for maximum inclusivity.

Translation | Translation Test for a Cryptocurrency Platform (495 Words)
I was recently approached by a Localization Manager working for a crypto platform and asked about my experience in financial, marketing, and crypto-related content. After sharing some information, I agreed to take a translation test. Before it arrived, I took the chance to browse their website and use their platform to prepare. I already found some areas where they could make improvements and pointed them out to the Manager.

The test primarily included marketing content both on and off their platform, such as push notifications, email promotions, landing pages, and a video script. All of the content had industry-specific terminology, to which I took advantage of my knowledge of investment jargon and the research I had done on their website.

I took the opportunity to engage with the Manager and ask some questions to clarify the task. After some questions, including whether they would prefer if I made an effort only to use gender-neutral language, they recommended that I create 2 versions of my test – one with gender-neutral language and one without! I of course took this as an opportunity to showcase my skills and also made the gender-neutral version slightly more creative so they could determine which one better fit the company's tone of voice.

With this project, I could not only show my ability to handle specialized content, including financial, marketing, and crypto-related translations, but also my proactive research and communication before and during the project, adaptability to more creative and more traditional content, and quality assurance skills.

A few days later, I was happy to learn I had successfully passed the test and was chosen as one of their vendors for Brazilian Portuguese localization! :)
Revision | Subtitles for a Promotional Video | Coaching and Development/Human Resources (556 Words)

This job was also about coaching and personal/career development. It consisted of subtitles for a video introducing the customer to the client's progra– so a very marketing-oriented content, with its fair share of informality. My job was to revise the subtitles for this 3+ minute video. This project also gave me the opportunity to learn something new about CAT tool use – a very fun part of the translator's routine. This time, I found out that using MemoQ to open Trados packages (my standard way for working on .sdlppx projects) will sometimes require you to navigate through minor differences between the 2 CAT tools (I'm not a big fan of Trados, so I'm very grateful for MemoQ making me qualified for "Trados jobs"). I was able to finally solve an apparent bug where the PM couldn't see my tracked changes when I sent them the XLIFF project file.

Business
Translation | General Company Security Guidelines (2,025 Words)

This project involved translating a formal document outlining general security guidelines for an organization's employees. It covered essential safety protocols and data security practices for all collaborators, including both daily activities and specific security measures for high-risk environments. It had a slight legal touch to it and used some terminology related to the organization's field so I adopted a more serious and formal tone in the translated document, drawing from my background as a law student and legal translator.

Translation | Corporate Training Course/Confidentiality Agreement | Data Protection (5,034 Words)

This project involved collaborating with my regular team for a regular client, using their preferred CAT tool, SmartcatThe project had two main documents: an online training course for employees and a confidentiality agreement.

  • Corporate Training Course: it was hosted on a Learning Experience Platform (LXP) and covered topics such as confidentiality, information privacy, and the duty of confidence binding all employees and individuals associated with the client. Translating this had me draw both from my data protection and corporate training knowledge, which was an interesting mix of technical language and the concern to make the content digestible and practical for collaborators. It included instructions on how to respond to potential breaches and interactive quizzes to test the learner's knowledge.
  • Confidentiality Agreement: The agreement itself had a more formal, legal tone, outlining the specific terms and obligations regarding confidentiality.
Translation | PowerPoint Dashboard | Occupational Health and Safety (OHS) / Naval Defense (1,316 Words)

This project involved the translation of a dashboard for a naval defense shipbuilding company, with an overview of the organization's occupational health and safety (OHS) statistics, including information on work accidents, incidents, occupational injuries, lost time, and analytics comparing their performance to their goals across different sites. The presentation addressed key OHS metrics, including the company's equivalents to OSHA’s Severity Rate/ Lost Workday Rate, Lost Time Incident Rate (LTIR), and Total Case Incident Rate. It also covered waste management, environmental impacts, and provided an overview of the strategic plan for meeting the company's OHS and environmental goals.

Translation | Book | Business Management/Corporate Culture (6,534 Words)

I translated this workbook written by Patrick Lencioni, which covered mostly corporate culture principles and management team assessments. With an occasional very informal style, it presented some translation challenges as I had to find solutions that were both technical and natural to the corporate world and sounded idiomatic in Portuguese. I worked on Smartcat and enjoyed learning some useful tips about the functioning of an organization and reading its section on the MBTI assessment. You can find this book referenced in my portfolio section, where it ill be linked as soon as it is published.

Translation | Interactive Module | Coaching and Development/Human Resources (865 Words)

This job was a mix of marketing/advertising and business and career development. The content itself was a brief interactive module covering specific personal and professional skills. The client was a company that offers coaching and development programs for businesses and individuals. I worked on Lokalise and despite it being a fairly short job, I faced some minor issues, such as finding a few clashes between the client's TM and glossary, which the PM helped me solve. The tone was very informal, as the client has a very open-minded and warm approach to their brand voice, and I also managed, after a bit of mental work, to use neutral language without compromising the structure of the text for maximum inclusivity.

Revision | Subtitles for a Promotional Video | Coaching and Development/Human Resources (556 Words)

This job was also about coaching and personal/career development. It consisted of subtitles for a video introducing the customer to the client's progra– so a very marketing-oriented content, with its fair share of informality. My job was to revise the subtitles for this 3+ minute video. This project also gave me the opportunity to learn something new about CAT tool use – a very fun part of the translator's routine. This time, I found out that using MemoQ to open Trados packages (my standard way for working on .sdlppx projects) will sometimes require you to navigate through minor differences between the 2 CAT tools (I'm not a big fan of Trados, so I'm very grateful for MemoQ making me qualified for "Trados jobs"). I was able to finally solve an apparent bug where the PM couldn't see my tracked changes when I sent them the XLIFF project file.

Religious
Translation | Book | Missiological Training (35,700 Words)

Foundations is essentially the main go-to missiological training material for International Mission Board (IMB) workers. It covers, as the name says, all the foundations for IMB's work, such as core values, key terms (e.g. gospel, discipleship, church, calling, unreached people), and the 6 steps that define the "missionary task": entry, evangelism, discipleship, healthy church formation, leadership development, and exit to partnership. You can check out its electronic version here.

Translation | Book | Missiological Training (33,440 Words)

This was my second largest project in 2023 – a book by the Southern Baptist IMB called Eight Steps of the Missions Continuum - Building a Bridge from the Church to the Mission Field (check out the Brazilian Portuguese version here). A core resource for Southern Baptist workers, this 33,440-word missiological training material covers the steps developed by the authors to achieve an effective missionary effort, from church mobilization to effective planning that considers all the specificities of each mission field, such as language, lifestyle, culture, and governmental barriers. Similar to our work on Foundations, this was a collaborative effort on Smartcat with Andréa Biancovilli serving as a trusted reviser. We worked together simultaneously within the CAT tool, sharing comments, insights, and thoughts throughout the project. I'm proud to say we managed to achieve a target text that not only reads well in Portuguese, but sounds perfectly natural for someone in the field (a theologican or a misisonary worker). This was possible due to our background in theology studies. I'm grateful to Multitude Languages for trusting me as their senior collaborator for Brazilian Portuguese.

LQA | Book | Devotional (360 Pages)

I worked on Your True Story at the beginning of 2023. Unlike other projects, this time the book had already been translated and revised, so I was given the task of performing a linguistic quality assurance (LQA) during the project's final stages. I thoroughly searched the (almost final) PDF and EPUB versions for grammatical, design, formatting, and consistency errors, going back and forth with the project managers and eventually producing a report in Microsoft Word indicating all the changes that should be made.

Translation | Academic Article | Philosophy/Apologetics (3,000 Words)

I translated a selected portion of an article on "presuppositional apologetics", of which Cornelius Van Til is the most well-known proponent. The text had a formal, scientific tone to it, with many references to both reformed and philosophical concepts (such as "natural revelation" and "analogical knowledge"). As the subject was very new to me, I first dedicated some time to familiarize myself with it, reading Van Til's magnum opus ("Christian Apologetics") and also consulting relevant books, articles, and specialized podcasts and sermons. After a few weeks, I started translating, being careful to maintain the field's specialized vocabulary, even if I could already draw heavily upon my previous knowledge of reformed theology (Van Til is known to create his own unique expressions and terms). I therefore had to find some creative solutions to preserve style and flow in Portuguese for challenging formulations (such as "thinking God's thoughts after him"), often translated as Anglicisms in Brazilian texts. The article's author used an intricate paragraph structure with extended sentences and subclauses, something I chose to adapt to enhance readability and prevent the text from becoming overly dense for the Brazilian reader. The positive feedback received after completing this project was quite gratifying.

Writing | Book | Evangelism (7,000+ Words)

This is my first published book. It is a summary of the core message of the Bible divided between two chapters: the 'bad news' and the 'good news'. Initially conceived as a small text meant to be a book dedication (a Bible for a friend), it evolved into a leaflet, and eventually developed throughout the years into a booklet, it is the result of dozens of conversations I had with strangers in my university and other locations. I eventually decided to put into writing the common themes that emerged during these conversations, touching on themes such as relativism, the paradox between God's love and judgment, and the true meaning of Jesus's vicarious atonementIt was written for anyone seeking to understand the core message of the gospel, regardless of age or backgroundYou can check out the Kindle version or purchase the softcover edition on Amazon or directly on UICLAP, the publisher I chose for it.

Translation | Articles

Since may 2023, I have been continuously working as a volunteer translator for Gospel Translations, a website that publishes religious articles. You can check their website here, and also take a peek at a couple of articles I translated for them in my portfoliosection.

Legal | Public Sector
Translation | Public Policy Audit Report (~8,500 Words)

In this project, I translated a major document produced by a supreme audit institution. The report evaluated the budget, effectiveness, target audience impact, equity, and other criteria of various social protection and credit access programs, such as Brazil's Bolsa Família Program (PBF) and the Continuous Cash Benefit (BPC). My main challenges were keeping track of the client's terminology (provided as an Excel table, which I progressively registered in a glossary I created locally for the client) and meeting a tight deadline for a particularly large project. I was pleased to know my work was considered to be excellent by the client, which later let to further and regular collaboration.

Translation | Regulatory Impact Analysis on Fiscal Councils in SMEs (30,164 Words)
In this job, I translated an extensive study by the Brazilian Securities and Exchange Commission (CVM) that evaluated the implications of a new legal device waiving the mandatory fiscal council requirement for small and medium-sized companies. The study discussed what should be the CVM's stance on the matter and assessed various alternatives to safeguard the interests of both companies and minority shareholders. This was quite a long project (20 business days deadline / 30k+ words) that allowed me to gain more knowledge about oversight bodies and governance frameworks within Brazilian companies. I also adapted references and citations extensively to fit the project's guidelines. At the request of the CVM, I also compiled and delivered an organized glossary with 200+ terms from the project.

Translation/Editing/Revision | Brazilian Federal Court of Accounts (Ongoing Collaboration)

Since January 2024, I've been involved in an ongoing collaboration with the Brazilian Federal Court of Accounts (TCU), Brazil's Supreme Audit Institution. The TCU is responsible for overseeing the use of public funds by the federal government, as well as by any entities or individuals relevant to the management of public finances, having both auditing and jurisdictional functions. It also aims to promote efficiency and integrity in public administration. My position there is of a Senior Language Specialist, responsible for working on and overseeing translations and revisions and ultimately delivering the final version to the requesting department.


As the Court's primary contracted linguist for the English/Portuguese language pai(outside their civil servant staff)my main roles include:

  • Translating
  • Editing (often rewriting)
  • Revising
  • Proofreading
  • Evaluating translations from external linguists
  • Terminology management (often making contributions to improve the Court's official glossary)


Some of the content types I work with include:

  • Legal documents: Case files, court decisions, cooperation agreements
  • Official communications: Speeches, official letters, communications between institutions
  • Social media content: Official posts on platforms like Instagram and X (formerly Twitter)
  • Technical content: Audit reports, academic articles, official presentations
  • Official news for the Department of Communications: Articles that are regularly published on the press section of the Court's website and internal journal ("União")

I also help them out with French-related tasks occasionally 😁

This collaboration puts some skills of mine to use (e.g. legal knowledge and terminology, auditing terminology, and some marketing and creative skills for content aimed at the general public). I usually work with my CAT tool of choice, MemoQ, which helps me keep track of the TCU's official glossary and ensure consistency.

Revision | Reference Framework for Concessions and Public-Private Partnerships Oversight (55,847 words)

 In this project, I revised a comprehensive document designed to guide auditors in overseeing concessions and public-private partnerships. The document was created with input from the Working Group on Policy Auditing and Infrastructure Regulation (GTInfra) of OLACEFS and multiple Brazilian courts of accounts. It aimed to enhance public policy outcomes by systematically organizing technical information and applying it to the oversight practices of the court of accounts, with a specific focus on infrastructure projects involving both public and private entities. It included detailed guidelines on assessing which public works could benefit most from public-private cooperation and how to select the optimal model based on cost-benefit analysis and public impact. The document will serve as the primary reference for TCU's analysis of public-private partnerships and will be used in OLACEFS trainings for GTInfra members. Additionally, I made significant adaptations to the paper’s citations and references, using my knowledge of both the Chicago style and the Brazilian ABNT systems to comply with the publication's citation standards.

Translation | Corporate Training Course/Confidentiality Agreement | Data Protection (5,034 Words)

This project involved collaborating with my regular team for a regular client, using their preferred CAT tool, Smartcat. The project had two main documents: an online training course for employees and a confidentiality agreement.

  • Corporate Training Course: it was hosted on a Learning Experience Platform (LXP) and covered topics such as confidentiality, information privacy, and the duty of confidence binding all employees and individuals associated with the client. Translating this had me draw both from my data protection and corporate training knowledge, which was an interesting mix of technical language and the concern to make the content digestible and practical for collaborators. It included instructions on how to respond to potential breaches and interactive quizzes to test the learner's knowledge.
  • Confidentiality Agreement: The agreement itself had a more formal, legal tone, outlining the specific terms and obligations regarding confidentiality.

Revision | Consultancy Agreement (~4,300 Words)

In this project, I was asked to revise an agreement in its entirety, comprising clauses and annexes that covered various aspects including contractual parameters, service details, financial terms, jurisdiction, and compliance with personal data protection regulations. The main focus I had involved correcting terminology inconsistencies with the organization's glossary and legal terms in general.

Editing | Letter From the Chair of INTOSAI (700+ Words)

In this project, I was responsible for editing an official letter from the president of INTOSAI (International Organization of Supreme Audit Institutions), which addresses important topics for the international community and appeals to supreme audit institutions worldwide (in practice, all the national SAIs in the world and some SAIs of supranational organizations, sometimes known as Courts of Auditors, National Audit Offices, or Accountability Offices, among others). The letter highlighted the importance of quality management in government audits, the System of Audit Quality Management (SoAQM), and the support provided by the INTOSAI Development Initiative (IDI) to SAIs. My task here included a great deal of rewriting to make the text perfect for publication.

Translation | Opening Speech for an International Conference Training Program (1,051 Words)

In this project, I was in charge of translating an opening speech for a training course that was part of a collaborative initiative between federal institutions in Brazil and another country. The audience comprised public agents from both nations.


My approach focused on maintaining a professional and technical tone while keeping a fairly oral delivery style, as it was an opening speech. As usual, I had the concern of prioritizing a natural-sounding way of translating that kept the text alive and didn't make it sound as a translation. This involved breaking some long sentences to improve the speech flow and tweaking some phrases to make the speech more rhythmic and impactful. I also included a note for the speaker regarding the appropriate use of an honorific when addressing fellow authorities to avoid any misunderstandings.

Editing | Webpage on Data Protection (5,600+ words)

In this project, I heavily edited a web page explaining the Brazilian Federal Court of Accounts' use of personal data and its various compliance mechanisms concerning the Brazilian Data Protection Act. The text touched on key concepts such as data subject, controller, processor, and DPO, and detailed the different agents and departments the TCU has in place to comply with data protection law. It also mentioned their approach to cookies and data processing through their portal.

Translation | Tour Guide of a French City (fr > ptBR | 2,187 Words)

In this project, I translated a tour guide for a Brazilian delegation that introduced a theatre company and their latest show, a health center and its impact on the vulnerable local community, and associations dedicated to supporting women. It also briefly outlined action plans by those associations to improve the city and support vulnerable groups such as girls and women, teenagers, and LGBTQIA+ individuals. The plans have a special focus on improving public spaces, providing youth training, and supporting policies to address sexism and inequality in Priority Neighbourhoods (QPV).

Revision | Article about Supreme Audit Institutions (3,006 words)

The article, co-authored by a senior official and an auditor from the Brazilian Supreme Audit Institution (the TCU), was presented at an international conference in Palermo, Italy. The content covered the jurisdictional functions of the Brazilian Federal Court of Accounts and had officials from other SAIs as the target audience. The question of whether Courts of Accounts have jurisdiction is a topic of discussion among experts. The topic has become even more relevant with the recent establishment of JuriSAI, a global organization that unites SAIs worldwide with jurisdictional functions. The article covered the constitutional basis for the TCU's jurisdictional functions and typical measures it undertakes such as imposing fines, ordering reimbursements, determining responsibility, and judging accounts. The article will be included in the official publication of the event.

Translation | Official Documents for an International Congress (~2,000 Words)

I had the pleasure of translating some official documents for INCOSAI, a major international congress for Supreme Audit Institutions. They included congress guidelines, official communications, event schedules, and health protocols related to COVID-19 safety measures.

Translation | Academic Article | Agricultural Policies in the EU (15,120 Words)

Here, I translated a research article on agricultural reforms in the European Union. It covered some current food system challenges, such as increasing pesticide usage and its impact on smaller-scale farms, disparities in farm incomes, and some global implications of unsustainable production; it also proposed an integrated governance approach, given the limitations of the current Common Agricultural Policy (CAP). My strategy was to maintain a clear, concise tone that was at the same time consistent with an academic tone. This is a particular challenge when translating into Brazilian Portuguese, since our language has a much wider gap between formal (written) and informal language, unlike English, especially in academic texts. 


.

Technical | Science
Translation | PowerPoint Presentation | Agricultural Machinery (fr > ptBR | 4,802 Words)

This marketing presentation covered a few models of animal ration mixers, highlighting their technical specifications, technology, and features. Since this was a new subject for me, I asked the PM for a couple of extra days to study the subject. I browsed the company's website extensively, watched their videos on both the source and target languages, and gathered a fairly decent vocabulary – I was even able to suggest more appropriate terms than the agency had proposed based on my research of the company's material. Throughout the project, I went back and forth with the PM to clarify some questions I still had on the terminology.

I used MemoQ to work on their Trados package and provide them with a return package and an XLIFF file at the end. This was also the first project in which I really benefited from my 4-screen setup – I had the main screen for MemoQ, another for AI assistants, a third for the PowerPoint presentation, and a fourth for reference materials (mainly the company's website and product brochures). I also took the opportunity to start my own local glossary on agricultural machinery within MemoQ. After delivering, I was able to get other projects from the same client.

Translation | Video Script for Product Presentation | Naval Defense (fr > ptBR | 1,821 Words, ~9 minutes)

In this project, I had the responsibility of translating a 9-minute video that had been prepared by a major naval defense company. The purpose of the translation was to present the video to the Brazilian Navy in the context of a bilateral partnership for the construction of vessels and an industrial infrastructure complex. The video addressed the implementation of a new version of a 3D product design and engineering platform that allows collaborative work during all stages of design through digital twins, real-time data updates, and comprehensive data gathering. The main focus of the video was on the new features and interfaces introduced in the updated platform.

One of the challenges in this project was ensuring the script reasonably matched the very fast-paced video. There were even some typically French abbreviations (such as "élec" for "electrical") which further sped up the source script. Upon delivery, the client had some questions about my choices in terminology, which I promptly answered through my PM with detailed explanations and links. As a result, the client validated all my initial translation choices.

TranslationWebsite Copy for an Agricultural Machinery Manufacturer (en > ptBR | 545 Words)

This project involved translating a web page with marketing content that introduced the ISOBUS communication protocol and its application with the company's agricultural implements. ISOBUS is a standardized IT language that enables communication between various types of agricultural equipment, tools, terminals, and farm-management software, enabling operators, technicians, or managers to control a wide range of farming equipment. The text also highlighted the company's solutions that are ISOBUS-compatible. With this project, I was able to expand my personal glossary of agricultural machinery terminology to include English as well.

Translation | PowerPoint Dashboard | Occupational Health and Safety (OHS) / Naval Defense (fr > ptBR | 1,316 Words)

This project involved the translation of a dashboard for a naval defense shipbuilding company, with an overview of the organization's occupational health and safety (OHS) statistics, including information on work accidents, incidents, occupational injuries, lost time, and analytics comparing their performance to their goals across different sites. The presentation addressed key OHS metrics, including the company's equivalents to OSHA’s Severity Rate/ Lost Workday Rate, Lost Time Incident Rate (LTIR), and Total Case Incident Rate. It also covered waste management, environmental impacts, and provided an overview of the strategic plan for meeting the company's OHS and environmental goals.

Translation | Website Marketing Copy | Agricultural Machinery (fr > ptBR | 1,719 Words)

In this project, I translated marketing content for the company's line of precision seeders, covering two different models. With a client-focused approach, it presented all the benefits of the company's technology in improving harvest efficiency and its adaptability to various crop conditions. The text guided the reader through a marketing-friendly yet highly technical approach to help them choose the best precision seeder tailored to their needs, based on detailed specifications and features. As with the previous project for this client, this one had me do some extensive research, creating a playlist of relevant videos and writing down all the possible vocabulary that could help me during the translation. This initial research and writing down the vocabulary proved incredibly useful in the latter stages of translation, helping me improve the target text's terminology quality during the final proofreading.

Revision | Titles, Metadata, and Keywords | Product Pages  (Recurrent)

Occasionally, I work with an agency to revise SEO metadata for product pages of a hydraulic systems company. My task involves checking translations done by another linguist and ensuring that the keywords work well in ptBR. Sometimes, this takes some research time to see whether they're accurate and whether they make sense from an SEO-point-of-view. I then check the translations of the titles and descriptions to ensure they are well-written, accurate, and within the character limit. My main challenge is definitely the intensive research I have to do sometimes for each technical term! At the end, I usually leave comments for the project manager on my impressions of the translator's work. I often make changes when I find solutions to fit the keywords or information that was left out due to character limit and mark them through the "track changes" feature on MemoQ. In my feedback on the last batch, I suggested that the client provide clearer instructions for their SEO strategy, as prioritizing elements such as keywords over the company's name and CTAs in page descriptions could be beneficial for the page's SEO ranking.

Translation | Academic Article | Philosophy/Apologetics (3,000 Words)

I translated a selected portion of an article on "presuppositional apologetics", of which Cornelius Van Til is the most well-known proponent. The text had a formal, scientific tone to it, with many references to both reformed and philosophical concepts (such as "natural revelation" and "analogical knowledge"). As the subject was very new to me, I first dedicated some time to familiarize myself with it, reading Van Til's magnum opus ("Christian Apologetics") and also consulting relevant books, articles, and specialized podcasts and sermons. After a few weeks, I started translating, being careful to maintain the field's specialized vocabulary, even if I could already draw heavily upon my previous knowledge of reformed theology (Van Til is known to create his own unique expressions and terms). I therefore had to find some creative solutions to preserve style and flow in Portuguese for challenging formulations (such as "thinking God's thoughts after him"), often translated as Anglicisms in Brazilian texts. The article's author used an intricate paragraph structure with extended sentences and subclauses, something I chose to adapt to enhance readability and prevent the text from becoming overly dense for the Brazilian reader. The positive feedback received after completing this project was quite gratifying.

IT | Technology
Localization | SaaS Application Ongoing

I'm currently involved in localizing Easygenerator, a web-based e-learning software designed for organizations looking to take ownership of knowledge-sharing  the goal is to empower subject matter experts within companies to independently create and share courses, reducing dependence on Learning and Development (L&D) departments. This shift in focus moves from instructional designers to the collaborators themselves. My work involves localizing various strings that make up the authoring tool's user interface. For this project, we work on Lokalise, a great platform for software localization as it's intuitive, allows us to collaborate across language pairs, and has some important automation tools.

Localization | Website | Ongoing

Since the beginning of 2023, I've been actively contributing to the Brazilian version of Easygenerator's website, an award-winning e-learning authoring tool. I started as a reviser, ensuring the quality and consistency of the site's content. I proceeded to become their main Brazilian Portuguese translator, acting as the senior linguist who works on/oversees translations for various pages, including landing pages, feature descriptions, competitor pages, and customer stories.

 

This project requires me to use and work on a particular skillset. It involves marketing expertise (paying attention to brand voice, persuasive copy, buttons, and CTAs), website localization and creative translation (SEO-focused translations, metadata localization, cultural adaptation, idioms and expressions localization - sometimes even transcreating entire segments), technical terminology (within the e-learning domain), as well as the usual translator skills that involve attention to detail, terminology consistency, and continuous communication with Aurelia, my always helpful project manager.

Localization | UI Strings for a Risk Management and Work Safety Platform

I'm part of a team of linguists translating and revising UI strings in an ongoing collaboration with a creative translation agency. The project covers HR, contractor and supplier resources, risk management, workplace safety, occupational accident prevention, compliance with occupational safety regulations, and ISO certifications, especially in the context of Supplier Relationship Management and Quality Management Systems. I mostly translate and revise audit questions, surveys, forms, menus, articles, and UI strings in general.

Revision | Subtitles for a Promotional Video | Coaching and Development/Human Resources (556 Words)

This job was also about coaching and personal/career development. It consisted of subtitles for a video introducing the customer to the client's program – so a very marketing-oriented content, with its fair share of informality. My job was to revise the subtitles for this 3+ minute video. This project also gave me the opportunity to learn something new about CAT tool use – a very fun part of the translator's routine. This time, I found out that using MemoQ to open Trados packages (my standard way for working on .sdlppx projects) will sometimes require you to navigate through minor differences between the 2 CAT tools (I'm not a big fan of Trados, so I'm very grateful for MemoQ making me qualified for "Trados jobs"). I was able to finally solve an apparent bug where the PM couldn't see my tracked changes when I sent them the XLIFF project file.

Translation | Interactive Module | Coaching and Development/Human Resources (865 Words)

This job was a mix of marketing/advertising and business and career development. The content itself was a brief interactive module covering specific personal and professional skills. The client was a company that offers coaching and development programs for businesses and individuals. I worked on Lokalise and despite being a fairly short job, I faced some minor issues, such as finding a few clashes between the client's TM and glossary, which the PM helped me solve. The tone was very informal, as the client has a very open-minded and warm approach to their brand voice, and I also managed, after a bit of mental work, to use neutral language without compromising the structure of the text for maximum inclusivity.

Translation | Translation Test for a Cryptocurrency Platform (495 Words)
I was recently approached by a Localization Manager working for a crypto platform and asked about my experience in financial, marketing, and crypto-related content. After sharing some information, I agreed to take a translation test. Before it arrived, I took the chance to browse their website and use their platform to prepare. I already found some areas where they could make improvements and pointed them out to the Manager.

The test primarily included marketing content both on and off their platform, such as push notifications, email promotions, landing pages, and a video script. All of the content had industry-specific terminology, to which I took advantage of my knowledge of investment jargon and the research I had done on their website.

I took the opportunity to engage with the Manager and ask some questions to clarify the task. After some questions, including whether they would prefer if I made an effort only to use gender-neutral language, they recommended that I create 2 versions of my test – one with gender-neutral language and one without! I of course took this as an opportunity to showcase my skills and also made the gender-neutral version slightly more creative so they could determine which one better fit the company's tone of voice.

With this project, I could not only show my ability to handle specialized content, including financial, marketing, and crypto-related translations, but also my proactive research and communication before and during the project, adaptability to more creative and more traditional content, and quality assurance skills.

A few days later, I was happy to learn I had successfully passed the test and was chosen as one of their vendors for Brazilian Portuguese localization! :)
Editing | Voice-Over Text-To-Speech Script | Marketing/Software Onboarding Video

This project was an interesting mix of MTPE, script translation, text-to-speech editing, and marketing, all combined into a single task. The content was an onboarding video designed to teach new users about the basic features of a course creation software.


The main challenge I faced was navigating through the possibilities of using the text-to-speech feature to ensure the narration sounded natural, while also aligning the audio with the video, which required a bit of rephrasing as Portuguese, like other Romance languages, tends to be more wordy than English. Testing was a great part of this task as I learned each AI voice has a slightly different way of reading and pronouncing, so I did a bit of experimenting before deciding on the best solutions. I also learned to test various phonetic ways of transcribing a word in English to ensure the Portuguese-speaking AI voice pronounced it correctly. I managed to get the smooth result I wanted by playing with different options that involved using creative spellings with various letters and accents.

Finance | Crypto
Localization | Crypto Platform's Website (7k+ Words)
I collaborate with a team of translators to localize the website of a leading cryptocurrency platform. My first batch by the end of 2024 covered over 7,000 words, including product pages, testimonials, affiliate programs, and the homepage. The copy I worked on had a mix of marketing and crypto elements, with some texts being more introductory on the disruptive and innovative nature of crypto and others having more technical descriptions of crypto- and trading-related features.
Translation | Ads for a Cryptocurrency Exchange (395 Words)
Translation of social media, google, and video ads for a leading cryptocurrency exchange. This task included some creative translations coupled with crypto expertise.
Translation | Regulatory Impact Analysis on Fiscal Councils in SMEs (30,164 Words)
In this job, I translated an extensive study by the Brazilian Securities and Exchange Commission (CVM) that evaluated the implications of a new legal device waiving the mandatory fiscal council requirement for small and medium-sized companies. The study discussed what should be the CVM's stance on the matter and assessed various alternatives to safeguard the interests of both companies and minority shareholders. This was quite a long project (20 business days deadline / 30k+ words) that allowed me to gain more knowledge about oversight bodies and governance frameworks within Brazilian companies. I also adapted references and citations extensively to fit the project's guidelines. At the request of the CVM, I also compiled and delivered an organized glossary with 200+ terms from the project.
Translation | Book Chapter | Economics (23,482 Words)

This project had me translate a chapter in a larger book about economic theory. It was a collaborative effort, and I was in charge of a section that covered topics such as scarcity, production function, and marginal product, among others. The concepts that most caught my attention as I translated were the indifference curve, opportunity cost, and marginal rate of substitution/transformation. A good part of the text explored the idea of how the input of a certain amount of a given variable progressively impacts the final result, from an optimal point to a saturation point where the result becomes stable regardless of the input. The concept of "trade-offs" was central in understanding how everyday decisions are made based on scarcity. It also posed a translation challenge, given there's no such simple term in Portuguese. My main challenge during this project was keeping a fast pace to meet the deadline  it's still today one of the largest projects I've worked on so far. I truly enjoyed working on it as it gave me the chance not only to explore a field I desire to specialize in, but also to learn concepts that are part of everyday life.

Translation | Translation Test for a Cryptocurrency Exchange Platform (495 Words)
I was recently approached by a Localization Manager working for a crypto exchange platform and asked about my experience in financial, marketing, and crypto-related content. After sharing some information, I agreed to take a translation test. Before it arrived, I took the chance to browse their website and use their platform to prepare. I already found some areas where they could make improvements and pointed them out to the Manager.

The test primarily included marketing content both on and off their platform, such as push notifications, email promotions, landing pages, and a video script. All of the content had industry-specific terminology, to which I took advantage of my knowledge of investment jargon and the research I had done on their website.

I took the opportunity to engage with the Manager and ask some questions to clarify the task. After some questions, including whether they would prefer if I made an effort only to use gender-neutral language, they recommended that I create 2 versions of my test – one with gender-neutral language and one without! I of course took this as an opportunity to showcase my skills and also made the gender-neutral version slightly more creative so they could determine which one better fit the company's tone of voice.

With this project, I could not only show my ability to handle specialized content, including financial, marketing, and crypto-related translations, but also my proactive research and communication before and during the project, adaptability to more creative and more traditional content, and quality assurance skills.

A few days later, I was happy to learn I had successfully passed the test and was chosen as one of their vendors for Brazilian Portuguese localization! :)